Неудивительно, что тебе потребовалось некоторое время, прежде чем ты смог реально начать печатать. В начале любого дела всегда будут какие-то трудности, но когда ты приспособишься, трудности исчезнут. Если не найдешь другого грамматиста, можно публиковать перевод Уттама-Шлоки. Но я думаю, что если в храм приходит столько друзей, особенно бенгальцев, они могут помочь с переводом.
Если человек имеет желание помочь нам в нашей миссии, не может быть и речи о том, чтобы считать его непреданным. Но они должны переводить текст как есть, не отклоняясь. Так или иначе, девиз наш такой: любым путем донести истины сознания Кришны до германоязычных людей. В Шримад-Бхагаватам есть стих, который говорит, что книга или поэтическое произведение, в которых упоминается имя Кришны, язык, которым они написаны, революционно очищают материальную атмосферу. Даже если такие литературные произведения написаны корявым языком, содержат грамматические ошибки или несовершенны по форме, те, в ком есть святость, восхищаются ими. Они слушают, повторяют и прославляют такие произведения, просто потому, что в них восхваляется Верховный Господь.
Иными словами, наша задача не в том, чтобы создать литературный шедевр, а в том, чтобы дать знать людям, что существует огонь майи, который выжигает саму жизнь всех живых существ, предостеречь их от безостановочного натиска материального бытия. Вот наш девиз. Так что даже если ты не получишь никакой помощи от друзей, возьми перевод Уттама-Шлоки и печатай. Можешь, по крайней мере, печатать на немецком «Обратно к Богу» страниц на 5-10. Я прошу тебя от этом.