Я заметил, что твой перевод продвигается. Это то, чего я хочу — чтобы ты впредь возглавлял отдел перевода на немецкий язык всей литературы ИСККОН. Переводи сам, как тебе удобно, но все остальные переводы на немецкий язык, выполненные другими переводчиками, ты должен проверять, редактировать и корректировать очень тщательно, следя за тем чтобы не было грамматических и языковых ошибок. Печатать ошибки — не наша философия. Конечно, тема наша трансцендентна и, следовательно, остается могущественной даже при наличии грамматических или орфографических ошибок и т.д. Но такой вид перевода можно допустить только при отсутствии какой-либо возможности исправления. Но если тебе известен порядок корректировки, ты должен сделать ее безупречно. В этом наша философия — для Кришны все безупречно.
Ты рассказал мне, что некоторые преданные считают, что поскольку в моем Шримад-Бхагаватам, в Первой Песни есть какие-то грамматические неточности, то они тоже могут переводить с ошибками, и эти ошибки должны быть приняты. Могу сказать, что это все равно что подражать Раса-лиле. Когда сделаешь все, что сделал Кришна, тогда и исполняй Раса-лилу. Так и эти писатели — если они смогут сделать то, что сделал я, и распространить сознание Кришны по всему миру, став крупными знатоками Вед, пусть тогда делают что хотят. Если личность достаточно крупна, тогда ошибки не учитываются. Аршапреяя — ошибки могут быть, но они ничего не портят. Например, Шекспир, он иногда употребляет странные выражения, но его авторитет общепризнан. Я объяснил все это в своем предисловии к Первой Песни.